<Header>
<Author: 李白>
<Title: 清平調詞三首之三>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Three poems to the tune of ‘Pure peace’(3)>
<BookPage: 137>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
名花傾國兩相歡，
長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨，
沉香亭北倚闌干。
<End Poem>
<Translation>
A precious flower, a shattering beauty – 
they both give people pleasure,
And often enjoy the sovereign’s gaze,
turned on them with a smile.
To dispel the limitless regrets that come
with the breeze in spring
They lean upon the railing to the north
of Deep Scent Pavilion.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A precious flower, a shattering beauty - they both give people pleasure,
And often enjoy the sovereign’s gaze, turned on them with a smile.
To dispel the limitless regrets that come with the breeze in spring
They lean upon the railing to the north of Deep Scent Pavilion.
<End Formatted Translation>